На сайті 11893 реферати!

Усе доступно безкоштовно, тому ми не платимо винагороди за додавання.
Авторські права на реферати належать їх авторам.

Художественный перевод

Реферати > Різне > Художественный перевод

Содержание.

Введение………………………………………………………………….3

1. История художественного перевода……………………………………4

2.1Особенности развития основных направлений художественного перевода…………………………………………………………………… .4

2.2История развития перевода в Древней Руси……………………… 5

2.3Основные направления развития перевода в XVII-XIXв………….6

2.4История художественного перевода в XX в……………………… 7

2. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод – искусство……………………………………………………………… 14

3. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу…………………………………………………………………17

4. Лингвистический принцип перевода………………………………….19

5. Некоторые специально лингвистические вопросы перевода художественной литературы………………………………………… 21

6. Значение языковой природы художественного образа в литературе.22

7. Роль лексической окраски слова и её передачи………………………23

8. Сохранение смысловой емкости текста как задача художественного перевода…………………………………………………………………25

9. Проблема сохранения национальной окраски в переводах…………26

10. Перевод и литература: творческая личность переводчика………… 28

Заключение…………………………………………………………… .33

11. Summary…………………………………………………………………35

1. Введение.

В настоящее время переводоведение достигло значительных успехов в решении поставленных задач, характеризуясь богатством и разнообразием идей, концепций и теоретических построений, пытающихся дать объективное и непротиворечивое описание различных сторон переводческого процесса. Вместе с тем, пока еще не получили адекватной и исчерпывающей теоретической оценки концептуальные основы национальных переводческих школ ведущих переводоведов, не систематизированы многочисленные исследования и разработки в области истории и критики перевода. Таким образом, на настоящем этапе развития науки о переводе возникла необходимость в осмыслении и описании накопленного теоретического и практического наследия этих направлений.

На данный момент в анализе переводческого потенциала существует три основных подхода:

1. Рассмотрение идейных направлений в мировом масштабе;

2. Анализ и систематизация концептуальных основ отдельных школ переводоведения на разных этапах его развития.

3. Анализ концепций отдельных авторов.

Однако каждый из подходов, взятый по отдельности, наряду с определенными достоинствами, не свободен и от недостатков. Поэтому гораздо более целесообразно подвергать анализу теоретические основы науки о переводе при помощи комплексного метода. В этом смысле подходящим примером является русская школа переводоведения, достоинством которой была и остается историчность.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

2.История художественного перевода

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей (Библия, «Вавилонское столпотворение»), языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. Вероятно, наиболее ранние памятники перевода можно датировать 3000 г. до н.э., когда на территории Древнего Египта были обнаружены надписи, сделанные на двух языках.

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Вергилия и Чехова, Толстого и Достоевского, познакомили нас с культурами Востока, Китая, Индии, других стран Азии и Африки. При этом, естественно, главнодействующую роль в историческом процессе межкультурной коммуникации играл, прежде всего, художественный перевод, который так или иначе всегда выступал в качестве одного из проявлений межлитературной коммуникации.

2.1.Особенности развития основных направлений художественного перевода

Понятие теории перевода исторически более позднее, возникло на почве художественного перевода, поскольку, подавляющее большинство сведений о переводе, его приемах и нормах, дошедших до нас с древности, было связано с проблематикой художественного перевода.

Тем более, что первыми переводчиками были, как правило, сами писатели и поэты, которые хотели с помощью переводов познакомить читателей с лучшими образцами иноязычных литератур. Достаточно вспомнить такие выдающиеся имена отечественной культуры, как Пушкин, Лермонтов, Карамзин, Тредиаковский, Ломоносов, Фет, Блок, Белый, Брюсов, Горький, Тургенев и другие, которые уделяли переводу важное место в своих работах.

Естественно, что как и творческий акт языка, художественный перевод нельзя свести к какому-то единому максимально формализованному определению. Каждый переводчик определяет суть художественного перевода для себя по-своему, подчеркивая наиболее важные стороны этого процесса. Переводчик призван донести до читателя не только суть произведения, но и «переправить» без потерь через пороги лексических, семантических и синтаксических загадок.

2.2. История развития перевода в Древней Руси (XXVII века).

Уже в античное время переводчики широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала (перевод трудов Аристотеля, перевод Библии на греческий и латинский языки), приводившие порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала.

Благодаря деятельности святых Кирилла и Мефодия, славяне IX века получили литературный язык. Церковнослявянский язык стал при этом не только языком церкви и болгарского царства, но и мощным орудием прививки византийской духовной культуры на древней Руси. Развитие русской книжной традиции связано с усвоением кирилло-мефодиевского наследия. Адаптация его на русской почве происходит в процессе переписывания, исправления, редактирования южнославянских списков первоначального перевода ( с древнегреческого).

К концу Х века в южнославянской книжности четко обозначились две проблемы:

1) исправлять или не исправлять первоначальные переводы первоучителей;

2) если исправлять, то в какой мере ориентироваться на структуры греческого оригинала.

Вокруг этих проблем и складывается конфликт конвенционального и неконвенционального подходов к библейским текстам. Конвенциональный подход к тексту является доминирующим в период с XI по XIV век в отношении перевода канонических и церковнославянских текстов.

Перейти на сторінку номер: 1  2  3  4  5  6  7  8  9 Версія для друкуВерсія для друку   


загрузка...