На сайті 11893 реферати!

Усе доступно безкоштовно, тому ми не платимо винагороди за додавання.
Авторські права на реферати належать їх авторам.

Художественный перевод

Реферати > Різне > Художественный перевод

2. Буквализм, неумение выразить мысль подлинника. Результат такого перевода- бессмыслица, сочетание слов, неприемлемых с точки зрения русского языка. Примеры буквализма можно найти в рецензии Горького «О книгах Ж.Экуста», ср: «Распятые на кресте, утомленные до последней крайности, дети протягивали минуты их прощания, мальчик, служивший предметом насмешек, должен был колоть свою голову едким веществом» и др.

3. Небрежность в работе над русским предложением, невнимательность к соотношению слов в русском переводе. Ср., пример Горького «Из заметок»(1919-1920): «Прочитав ещё раз адрес, он скомкал и, закрутив папиросу, сунул её в карман жилета, затем прошёл вдоль берега, насвистывая марш».

4. Невнимательность, глухота к звуковой стороне речи, когда переводчик допускает скопление труднопроизносимых звуков в одном месте. Горький цитирует такие примеры: «Очень жаль!- жёстко ответил Жан. Жан жадно сжал её»- «Может быть в стихах это назвали бы аллитерацией, в прозе это небрежность».

5. Бедность лексики. Горький порицал монотонность словаря, настаивал на его разнообразии. В статье «Из заметок» он пишет: «Вниманию переводчика: Все рассказы испещрены глаголом «говорить» в настоящем времени, это даёт читателю право упрекать переводчика в небрежности или безграмотности. Кроме «говорить» можно употреблять формы: «сказал», «заметил», «отозвался», «откликнулся», «повторил» и др.

Все ошибки, отмеченные Горьким, подчёркивают один недостаток- ремёсленное, равнодушное отношение к переводу со стороны переводчика, который смотрит на свой труд как на переписку, механическое выполнение задачи. От позднейших переводов русской классики уже не веет той нежной патриархальной меланхолией, которую первые переводчики навевали на читателя дословной передачей русских ласкательных. «Как трогательно»,-мог бы тогда подумать иной английский помещик, - если бы мои фермеры-арендаторы тоже обращались ко мне как к little father(вместо «батюшки»- «маленький отец») или няня к моей дочери - как my little dove (вместо «голубушка»- «моя маленькая голубица»); а жил бы я в России, я величал бы всех старушек grandmother или little Auntie и жену свою my little soul (вместо «душенька»- «моя маленькая душа»).Какой это, должно быть, задушевный и трогательный чувствительный народ. Недаром, видно, так много пишут сейчас о русской душе…»

Теперешние поколение переводчиков так же знает, что «Боже вас сохрани» значит не «God preserve you», а скорее «Heaven forbid» и что нельзя в дословном виде преподнести народной мудрости, как «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день»-«And, there my little Grand-mother, is St.Yuriy’s day for you»

Несмотря однако, на несомненное, очень значительное повышение среднего уровня опубликованных переводов, переводчики-художники русских произведений до сих пор являются единицами.

Попробуем проанализировать какими приёмами пользуется переводчик в ХХ веке при переводе иностранных произведений. Прежде всего хотелось бы сказать о выборе переводимого.

Выбор произведения для перевода ведёт внимание исследователя к проблемам типологических предпосылок для межлитературных связей cо стороны воспринимаемой, а главное - воспринимающей литературы. Из истории, переводческой практики мы знаем, что в большинстве случаев, особенно у творчески мыслящих переводчиков, этот выбор обусловлен внутренними потребностями воспринимающей литературы, её предрасположенностью к усвоению инонационального литературного явления, произведения и т.п., её способностью определённым образом реагировать на его художественные особенности. В прозе роль носителя образности, как правило, берёт на себя синтаксическая структура речевого выражения, композиция фразы, которая в значительной степени обуславливает не только характер всей образности произведения, но не редко и отдельные компоненты формы. Поскольку отношение синтаксиса и формы менее строгое, чем у поэтических произведений, то у переводчика и меньше возможностей воспроизвести его полностью.

В каждом языке существуют предпочтительные способы описания определённых ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. В большинстве таких случаев способ описания ситуации в ПЯ связан с заменой способа её описания в оригинале. Вот несколько примеров таких замен из переводов книг английских и американских авторов:

Stop, I have a gun!(R.Bradbury) - Стой, я буду стрелять.

Reduction on taking a quantity.(J.Galsworthy) - Оптовым покупателям скидка.

He left the ship on Tuesday.(J.K.Jerome) - Он сошёл на берег во вторник.

Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» и его перевод (Пер. Н. Чуковского):

One thing troubled me along at first-the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that the eclipse had scared the British word almost to death; that while it lasted the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic , and the churches hermitages and monkeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world was come . Then had followed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthur’s court; that he could have blown the sun like a candle ,and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction.

Одно тревожило меня вначале - то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно , что затмение перепугало всю Британию до смерти, что пока оно длилось, вся страна от края до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросили рассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы - от гибели.

Можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков.

Сохранение в переводе эмоциональной характеристики представляет исключительную важность для достижения эквивалентности. Вопрос, восклицание, обращение - всё это должно быть отражено в переводе.

Некоторым переводчикам ХХ в. кажется непреодолимым перевод игры слов. Любимов же считает, что «непереводимой игры слов» не существует и не должно существовать, за чрезвычайно редкими исключениями. Весь вопрос в мастерстве переводчика.

«Там же, где преследуется чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор.»

Перейти на сторінку номер: 1  2  3  4  5  6  7  8  9 Версія для друкуВерсія для друку