На сайті 11893 реферати!

Усе доступно безкоштовно, тому ми не платимо винагороди за додавання.
Авторські права на реферати належать їх авторам.

Художественный перевод

Реферати > Різне > Художественный перевод

3. перевод должен читаться как оригинал;

4. перевод должен читаться как перевод;

5. перевод должен отражать стиль оригинала;

6. перевод должен отражать стиль переводчика

7. перевод должен читаться как современный переводчику;

8. перевод должен читаться как современный оригиналу;

9. перевод вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него;

10. перевод не вправе ничего не прибавить, ни убавить;

11. стихи следует переводить в прозу;

12. стихи следует переводить стихами .

«Парадокс переводов», формулируемый как требование, «перевод должен читаться как оригинал» и «перевод должен считаться как перевод», представляет собой борьбу двух противоположных тенденций в истории художественного перевода - тенденции к сглаживанию инокультурных реалей и русификаций с одной стороны и тенденций к воссозданию национального и исторического колорита произведения с другой.

Вся история развития художественного перевода есть проявление борьбы противоположных тенденций: вольного и буквального перевода, свободного и точного, поэтического и прозаического, исправительного и реалистического, формалистского и естественного, которые в свою очередь отражаются на сущностных характеристиках перевода. Сущность перевода, несмотря на дотерминирующие его противоречивые факторы, остается всегда неизменной – перевод – это акт взаимодействия двух культур, этот процесс межъязыковой межкультурной коммуникации, при котором текст из одной культурной среды переносится в другую культурную среду, сохраняя коммуникативный эффект оригинала.

Изучение истории художественного перевода позволяет увидеть, как непрерывно расширяется культурный горизонт нашего мира. Сейчас, в XXI столетии, благодаря переводу, мы понимаем, и ценим классическую литературу античности, западноевропейское средневековье, современную литературу и стран востока. Глубокое проникновение в культуру прошлого и культуру других народов сближает времена и страны. Единство мира становиться все более зримым. Благодаря переводу сокращается расстояние между культурами и эпохами.

14.Summary.

Literary translation variety requires special skills and talents and, unlike some other varieties (e.g., translation of official documents) it cannot be formalized or standardized. In literary translation the translator is to render the images of the source text rather than only facts like in other translation and interpretation varieties. The situation with literary translation, however, is radically different.

In literary translation

· the translator is to render mental images and trigger emotions similar to those initiated by the source text in its readers;

· the images and emotions are known to be extremely subjunctive;

· the words causing similar images and emotions may be different in different languages.

That is why literary translation is an artistic creation and to be successful it must be accepted by the language speakers` community of the target language as a piece of literary prose in their native language, unlike other translation varieties which may be tolerated by the users even in poor quality (factual information sometimes is more important for the users than grammatical and stylistic correctness).Besides, there is another factor that makes literary texts so difficult for translation – it is so called hypertext. Hypertext is the collective meaning of a literary text comprising all associations and allusions acquired by the words and word combinations of this text in their previous usage. The target text of literary translation is a piece of fiction belonging to the target language literature. That is why the knowledge of the target language is co critical for this translation type.

Literary translation should be recognized by the target language speakers as a literary text in their native language. In literary translation of dialogs the translator of the speakers` character and situation of the dialogue. This information determines the style of translation. Stylistic devices and expression means as well as connotations and shades of meaning of individual words are critical elements of “image-making” in literary translation.

Список использованной литературы:

1. А. А. Потебня — Харьков, 1905, с, 69.

2. А. С Пушкин. собр. соч. 1949г, т. XI.

3. А.В. Федоров Лермонтов и литература его времени. Л., 1967г.

4. В. А. Зоргенфрея (Гейне Г. Собр. соч. в 10 тт. М., 1957г.

5. В.С.Виноградов Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г.

  1. В.Г.Белинский. собр. соч. М„ 1955г, т. IX,

7. В.Г.Белинский Статья «Взгляд на русскую литературу 1847 года». собр. соч. М., 1956г, т. X.

8. В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение» М.,2004г.

9. Д.С.Лихачев. «Великое наследие» 1987г.

10. Де Костер Шарль. Легенда об Уленшпигеле. М,, 1961.

11. Л.В.Щерба:«Опыты лингвистического толкования стихотворений Сб.; Советское языкознание. Л., 1936г.

12.Л.Р.Зиндер. «Общая фонетика».М.,1979г

13.М. Л, Михайлова —журнал «Русское слово», 1860г, № 6.

13.М. А. Новикова Докторская диссертация: «Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (сти­листика переводчика)», Л., 1980.

14.М.С.Горький. «Из заметок»,1919г.

15.М.П.Брандес,В.И. Провотов «Переводческий анализ текста»М.,2001

16.Н. Г. Касат­киной (Гейне Г. Избр, произв., 1950г.

17.«Неизданные письма к Пушкину». -Литературное наследстве. М., 1934г.

18.Н.К.Гарбовский «Теория перевода»,М.,2004г

19.Т.А.Казакова «Imagery in translation»,Спб, «Союз»,2003г.

20.Филосовский энциклопедический словарь М.,1983г.

Перейти на сторінку номер: 1  2  3  4  5  6  7  8  9 Версія для друкуВерсія для друку