Burning questions on tunnel safety unanswered (About the possibility of fires in the Channel tunnel)
У даному випадку гра слів знаходиться у словосполученні burning question. The questions are about fires, hence burning questions, але burning question є синонімом an important or urgent question. Таким чином, у заголовку автор одночасно вказує на важливість проблеми та її суть.
Science friction (About an argument between scientists and the British government on the topic of BSE or mad cow disease)
Friction - це слово, яке вживається для того, щоб передати напругу та розбіжність у поглядах між людьми, у даному випадку - це вчені та Британський уряд. Тут є явна співзвучність з science fiction; історії, в яких зображується майбутнє або інша частина всесвіту.
Between a Bok and a hard place (About the remote chances of the Welsh rugby team beating the South African team)
Назва південно - африканської команди the Springboks (or Boks). Гра слів побудована на виразі Between a rock and a hard place, що означає складне становище або дилема. Прагматичний ефект заголовку полягає у іронічному оцінюванні автором низьких шансів уельської команди у матчі з південно -африканською.
Return to gender (About a reoccurrence of sexual harassment in London post offices)
Питання, розглянуте у статті, присвячене поверненню напруги у взаємовідносини чоловіків та жінок, що є працівниками Лондонської пошти.
Заголовок є обігруванням штампу Return to sender, що ставиться на листи, які не можуть бути відправлені та повинні бути повернені їх відправникам. Прагматичний ефект досягається тим, що з заголовку стає зрозуміла суть проблеми та де вона має місце.
A shot in the dark (About the murder of a Russian politician)
Російський політик був убитий з вогнепальної зброї у власному під’їзді, звідси і заголовок. Але A shot in the dark також означає - авантюра або здогадка. Прагматика заключається у інтризі, що закладена у заголовку. У читача виникне зацікавленість прочитати статтю, не знаючи напевно, про що саме в ній буде йти мова.
Silent blight (On the incidence of sore throats among teachers)
A blight - це скорбота або хвороба; у даному випадку запалення горла у вчителів, через яке їм важко говорити. Тут іде обігрування з назвою відомої християнської пісні Silent Night. Прагматичним ефектом є заклик автора тимчасово припинити навчання у школах через хворобу вчетилів.
No flies on this heart-stopper (A review of the play “The Lord of the Flies”)
The flies у заголовку іде від назви п’єси The Lord of the Flies, що розглядається у статті. Гра слів є обігруванням виразу There’s no flies on her, (or anyone other person), що означає з нею не варто жартувати; її не так просто надурити. Іншими словами цей заголовок означає: This show is very good. Прагматичним ефектом є вираження автором дуже позитивної оцінки та захоплення постановкою п’єси The Lord of the Flies.
Why the Clyde offer is not so bonny (About a take-over offer by a Scottish engineering company)
Гра слів тут є комбінацією слів Clyde та bonny. Тут обігрується популярний ганстерський фільм про двацяті роки Bonnie and Clydе. Bonny - це слово, яке вживається переважно у Шотландії та означає – привабливий. Гра слів у даному випадку вказує на те, що пропозиція про поглинання фірми Clyde не прийнятна для акціонерів іншої компанії.
Resurgent Welsh dragon too fired up to lose its puff (About a game of rugby involving the Welsh team)
Ще одна гра слів побудована на комбінації слів dragon та puff, тут обігруєтся популярна дитяча пісня Puff, the Magic Dragon. Дракон - це символ Уельської команди з регбі, а to lose one’s puff означає – втратити дихання. Гра слів подовжується терміном fired up (надто жваві) та передає оцінку автора стосовно гри уельської команди.
Officials say atoll do nicely (About the fraudulent sale of small Pacific islands)
Слово atoll означає кораловий острів та обігрується з фразою "that will do" і таким чином утворює речення: Officials say that will do nicely. Вираз That will do nicely, взятий з британського рекламного ролику, у якому споживач питає у магазині, чи приймають вони кредитні картки, а асистент магазину відповідає: Yes, that will do nicely. (i.e. you are most welcome to pay with this credit card). Корумповані урядовці, зображені у заголовку, говорять потенційним покупцям островів, що готові прийняти їх гроші у будь-якому вигляді. Прагматичний ефект застосування гри слів полягає у досягненні певної іронії у заголовку. Так автор закликає припинити нелегальний та протизаконний продаж островів.
On a whinge and a prayer (On the resignation of a minister of the British government)
Гра слів тут є комбінацією слів whinge та prayer. Тут обігруєтся назва американської пісні періоду другої світової війни: Coming in on a wing and a prayer, про пілота, що намагається злетіти на зламаному літаку. Wing було замінено на whinge (жалітися). Вираз "without a prayer" означає "without hope".
В заголовку зображується міністр, який жаліється на погане ставлення до нього з боку преси, але не має жодної надії утримати свою позицію голови уельської ассамблеї.
Embedded Or In Bed? (About the new process of "embedding" some 500 reporters with military units in Iraq) [46].
Слово еmbed у своєму новому специфічному значенні (супроводжувати, допускати, приписувати) було сформовано та цілеспрямовано введено американським військовим урядом у рамках підготовки до військових дій проти Іраку. Прагматичним ефектом у даному випадку є критична та саркастична трактовка цього слова і обігрування ассоціації embedded - in bed with.
Taxing returns [44]
(Around 98% of accountants surveyed by the Association of Chartered Certified Accountants had problems with their self-assessment tax returns because of Inland Revenue systems errors)
Тут мова йде про податки та обігрується словосполучення tax returns (i.e., those forms you have to fill in each year about the money you earned and so on). Але ми зустрічаємо слово taxing( важкий, виснажливий). У статті йде мова про помилки у податкових бланках. Прагматичний ефект застосування гри слів у заголовку полягає у тому, що автор дає нам зрозуміти, як зроблені помилки виснажують людей, яким доводиться заповнювати бланки. Автор закликає до того, що усі помилки повинні бути виправлені і такого не повинно повторюватись.
Висновки
У ході виконання роботи автор досяг поставленої мети, що полягала у комплексному аналізі англомовного заголовку, каламбуру та прагматичного ефекту гри слів у заголовку. У ході роботи було дано визначення заголовку та каламбуру, розглянуто їх лінгвістичний статус, функції та класифікації. Також було розглянуто інформативну структуру каламбуру, засоби його досягнення та прагматичний ефект.
У ході виконання роботи та досягнення мети шляхом вирішення вищезгаданих завдань, автор дійшов наступних висновків:
- заголовки є короткими реченнями або фразами з використанням еліптичних конструкцій та неособистих форм дієслова. Перераховані особливості підтверджують думку про те, що в заголовках чітко виявляються загальні особливості публіцистичного стилю;
- переважання в заголовках номінативних конструкцій та такого стилістичного засобу, як гра слів, пояснюється законом “економії сил” та виділенням основної ідеї.
- інформативна структура каламбура є складним утворенням. До складу каламбуру входять, принаймні, дві мовні одиниці, що мають у свою чергу складну семантичну структуру, елементи якої певною мірою впливають на формування змісту всього прийому;
- застосування в заголовках гри слів актуалізує перш за все інформативну функцію (оскільки заголовок передає основну думку статті в стислій формі), рекламну (за допомогою незвичайних оборотів, яскравих емоційних слів автор прагне привернути увагу читача до статті), модальну і оцінну функції (оскільки в заголовку укладені погляди, думки, позиція автора, виражена їм у використовуванні емоційно-оцінної лексики і авторських новоутворень);
